A A A

Уважаемые коллеги, представляем вам новый проект Шверткампф-кружка «Каль» - перевод анонимных наставлений по россфехтену (rossfechten, конный бой), являющихся частью фехтбуха, составленного приблизительно в середине XV в. и представляющим собой глоссы (толкования) строф Цеттель Иоханнеса Лихтенауэра. Интересующихся происхождением фехтбуха и версиями об авторстве более подробно отсылаем к статье в Виктенауэре.

Текст глосс также воспроизводится в более позднем фехтбухе, так называемом «Голиафе» (около 1510 г.) и, что самое важное, сопровождается соответствующими тексту (практически во всех случаях) иллюстрациями (конечно, с поправками на эволюцию вооружения за половину столетия). По этой причине в большинстве случаев для иллюстрации глосс я также, как и переводчик на английский язык, использую иллюстрации из «Голиафа». В нескольких, случаях, когда «Голиаф» не содержит соответствующей той или иной глоссе иллюстрации, или недостаточно точно показывает описанную пьесу, я буду использовать иллюстрации из иных фехтбухов лихтенауэрской (либо родственной ей, например, учение де Либери) традиции.

Для большей наглядности мы решили сопровождать перевод видеодемонстрацией. Хотя попытка изобразить конный бой пешими в нашем случае вынужденная и может вызвать некоторый скептицизм, по мнению участников эксперимента, а) это лучше, чем отсутствие видео; б) текст, иллюстрация и видео дают максимально полное представление о технике; в) с учебной точки зрения, перед тем, как пробовать тот или иной прием верхом, целесообразнее разобрать его вначале, не отвлекаясь на управление конем. Большей проблемой является, как можно было бы подумать, не низкая скорость (иногда бой мог вестись на сокращенном галопе, фактически со скоростью шага), а отсутствие вовлечения в техники энергии движения коня, хотя общее представление о динамике и тайминге пьесы такой подход все же дает (по этой причине упражнения «пеший как на коне» были распространены в новое время в кавалерийской подготовке). Перевод с английского выполняется по переводу S. Cheney, который, в свою очередь. сделан по т.н. римской версии глосс, отраженной в нескольких манускриптах. В случаях неясности данного источника я буду обращаться к переводу глосс в книге Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry, 2008 (переводчик Monika Maziarz).

Жирным шрифтом в переводе выделены строфы из Цеттель Лихтенауэра, на разъяснение которых фехтбух, собственно. и направлен. Естественно, что разбивка исходного текста на короткие фрагменты не отражает исходный текст, и производится только для удобства при изучении текста, так же как и цифровые обозначения фрагментов, взятые в квадратные скобки.

Перевод в случаях необходимости сопровождается комментарием, выполненным автором перевода (к сожалению, в двух переводах на английский язык такие комментарии по отдельным техникам отсутствуют, только второе издание поясняет некоторые общие категории).

Текст с видео будем стараться выкладывать регулярно, продвигаясь по глоссам до победного конца, и стараясь представлять фрагменты в логически завершенной форме, не разрывая произвольно текст первоисточника.

Немного об использованной терминологии.

Несмотря на то, что буквально термин «россфехтен» следует переводить как «конное фехтование», для перевода я выбрал термин «конный бой» по той причине, что понятие «фехтование» может создать ошибочное впечатление о том, что конная борьба (и, в других источниках по россфехтену, приемы против коня) не являются органичной частью искусства боя на коне, что, конечно же, не так. С этой точки зрения термин «конный бой», на мой взгляд, максимально полно охватывает весь спектр техник ведения боя на коне как с оружием, так и без.

Термин, неизменно вызывающий неугасаемую дискуссию – hut (и его аналоги в других европейских языках), в переводе обозначен как «прикрытие». Такой выбор обусловлен тем, что перевод hut как «хут» ничего не дает читателю, начинающему изучение предмета, «исходная позиция» – термин чрезмерно формализованный, «защита» действительно слишком многозначный термин, который может отсылать как к «парированию» с «отбивом», так и к «исходной позиции», термин «стойка» не слишком удачно прилагается к всаднику. «Хут» сам по себе, конечно, не защищает, не «блокирует, но как «прикрытие» либо физически прикрывает какое-либо открытие, либо прикрывает его в смысле создания угрозы противнику, вынужденному реагировать, действовать nach, «после».

Термин «круг», встречающийся в переводе, обозначает круги, в который вписаны строфы Цеттель на двух страницах одного из манускриптов, содержащих глоссы псведо-фон Данцига (подробнее о кругах вы можете прочитать здесь).

Конный бой так, как его описывают фехтбухи германской традиции, не предполагает деление на конный «блоссфехтен» и конный «харнищфехтен». Оценивая германские традицию конного боя в целом, напрашивается вывод о том, что описанные псевдо-фон Данцигом техники применимы в независимости от того, защищены ли всадники и кони доспехом или нет: многочисленные иллюстрации в разных фехтбухах показывают одни и те же пьесы. исполняемые всадниками как в полу- либо полных доспехах, так и вовсе без доспеха либо в одних шлемах. Вероятнее всего, это обусловлено, как справедливо отмечают авторы издания Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry, тем, что благодаря силам, вступающим в игру, когда всадник вкладывает в любой прием часть энергии движения коня, границы между бездоспешным и доспешным фехтованием до некоторой степени смазываются (по той же причине в конном бою в доспехах применяются рубящие удары, отсутствующие в харнишфехтене). Таким образом, вероятнее всего, наставления имели достаточно универсальный характер, позволявший применять описанные техники (по крайней мере, их значительную часть) в широком спектре боевых действий от сражений в сомкнутом строю, до разнообразных набегов и стычек между небольшими отрядами всадников и самообороны на коне в случае неожиданного нападения в дороге.

Автор перевода выражает благодарность Илье Сушенцеву за ценные советы и помощь при его подготовке.

М. Звягинцев