A A A

Глосса 1.

Перевод Примечания

Здесь начинается толкование и разъяснение стихов об искусстве конного боя, которые составлены и записаны Иоханнесом Лихтенауэром, который известен как великий мастер искусства, Господь Бог милостив к нему, и искусство это принадлежит князьям и господам, рыцарям и оруженосцам, так чтобы они знали и изучали. Он по этой причине особенным образом описал сие искусство неясными и тайными словами, так чтобы простолюдины не услышали и не поняли их так, как ты найдешь их записанными далее, и сделал таким образом из-за безрассудных мастеров фехтования, которые выказывали мало уважения к искусству, так чтобы его искусство не стало бы общим достоянием по той же причине от тех людей, которые не стремятся познать искусство, как те, кому сие искусство принадлежит. И эти же неясные и тайные слова, они написаны ниже, разъяснены и истолкованы так, чтобы любой мог верно услышать и понять их, чтобы вступать в схватку с другим.

 

 

Глосса 2.

Перевод Примечания

Здесь заметь текст и толкование об общих правилах конного боя.

1. Направь свое копье
Против скачущего, сделай бесполезным

Толкование: Заметь, когда ты едешь со своим копьем, и некто против тебя, также с копьем, ты прежде всего должен знать три прикрытия с ним, и из этих прикрытий должен направлять его рукой. Прежде всего, подняв свое копье, отбей в сторону искусно и с силой, так чтобы ты вследствие этого ударил его своим.

Двадцать первый круг говорит таким образом: «Сила в возвышении, расположи себя при этом верно.»

 

 

Глосса 3.

Перевод Примечания

Далее: это первое прикрытие на коне, расположи себя следующим образом: зажми копье в его задней части под правой подмышкой, и вытяни в сторону врага переднюю часть до предела, с наконечником против его лица.

Первое прикрытие абсолютно узнаваемо и имеет бесчисленные аналогии в искусстве средних веков (и позднее) с тех времен (примерно 2-я четверть XII в.), когда таранный удар стал главной техникой первого удара рыцарской конницы.

 

Глосса 4.

Перевод Примечания

Заметь, это второе прикрытие на коне.

Расположи себя следующим образом: зажми  копье в его задней части под правой подмышкой, и позволь ему свесится низко на твою левую сторону рядом с шеей коня, и скачи к нему так.

Фрагмент миниатюры из т.н. манускрипта Клюни (MS Cl. 23842), германского фехтбуха последней четверти XV в.

 

Глосса 5.

Перевод Примечания

Заметь, это третье прикрытие на коне.

Расположи себя следующим образом: удерживай свое копье в середине двумя руками, и держи его наискось перед собой на луке седла, так чтобы наконечник оставался на твоей левой стороне,  и скачи к нему так.

Видео 5 (последовательно первое, второе, третье прикрытие).

В третьем прикрытии вток копья смотрит вправо-вверх, наконечник - вниз-налево. Обратите внимание, что конник, перехватив копье за середину двумя руками, продолжает контролировать повод, придерживая его не левой (как обычно), а правой рукой (о возможной причине этого см. далее комментарий к пьесе [8] из этого прикрытия).

 

Глосса 6.

Перевод Примечания

Это текст и толкование пьес из трех прикрытий.

2. Если идет вниз
Твой конец приводит его в смятение

Толкование: Заметь, выполняй эту пьесу из первого прикрытия следующим образом: когда ты до предела вытянул от руки свое копье против него, и он подобно этому наступает на тебя, скачи на него и делай, как если бы ты хотел уколоть его в лицо, и когда ты приблизишься к нему,  в это же время позволь передней части своего копья пойти вниз, и пройди сквозь [в оригинальном тексте wechsel – прим. перев.] с ним под его копьем к его правой стороне. Таким образом,  ты ударишь, а он нет.

Первый круг учит так, который говорит «Охоться от груди к его правой руке.»

Видео 6.1, 6.2, 6.3

Вероятнее всего, в этой пьесе противники съезжаются левыми сторонами.

Термин wechsel маркирует применение техники дурхвехзельна (durchwechsel. «пройти сквозь») применительно к копью в конном бою.   В свете этой пьесы копье уже не видится весьма однобоким инструментом, так как по существу описанное здесь и далее представляет собой редуцированное, но фехтование на тяжелых рыцарских копьях.

 

Глосса 7.

Перевод Примечания

Заметь, исполняй эту пьесу из второго прикрытия. Когда ты и он съезжаетесь, позволь  передней части своего копья находиться внизу на твоей левой стороне. Если он затем  наводит на тебя копье, следом просто сбей своим копьем вверх на твою правую сторону, и чуть приподними его. Таким образом, ты ударишь, а он нет.

Восемнадцатый круг учит так, который гласит «Охоться к его правой руке своим искусством.»

Видео 7.1, 7.2

В данной пьесе противники, наоборот, скорее всего, съезжаются правыми боками.

 

Глосса 8.

Перевод Примечания

Заметь, выполняй эту пьесу из третьего прикрытия следующим образом: когда  ты и он съезжаетесь, удерживай свое копье в середине двумя руками, наискось перед собой на луке седла. Если он затем скачет на тебя с копьем, следом сбей его копье передней частью твоего копья к его правой стороне, и тотчас уколи его свои копьем в правой подмышке, и скачи вперед. Таким образом, ты ударишь, а он нет. Также ты будешь из всех трех прикрытий помогать левой рукой, ради силы.

Шестой круг учит так, который гласит «Атакуй сильного двумя руками.»

Видео 8.1, 8.2

Наиболее вероятно, что противники съезжаются правыми сторонами. Конник справа вращает копье левой рукой вокруг правой, так чтобы примерно в одно время со сбивом копья противника оно было зажато правой подмышкой (результат - таранный удар, как в пьесах [6], [7].) В свете этой техники становится понятным, почему «Голиаф» изображает в третьем прикрытии повод в правой руке вместо левой: так контроль посредством повода сохраняется  до последнего момента, так как правая рука в этой технике выступает осью, т.е. относительно неподвижна, что  важно для точности управления конем; если бы повод был брошен на шею коня не в последний момент, а заранее, велик был бы риск нежелательно сваливания коня в ту или другую сторону.

Обратите внимание, что брошенный повод не цепляется за переднюю луку седла, а свободно лежит у основания шеи коня.

 

Глосса 9.

Перевод Примечания

Здесь заметь особую пьесу с коротким копьем против длинного.

Заметь, когда ты с коротким копьем, а он с длинным, скачи храбро против него, и держи наконечник направленным к нему от руки против его лица, и когда копье подходит к удару, брось повод и отведи его копье в сторону левой рукой на твою левую сторону, и скачи прямо и нападай на него.

Двенадцатый круг учит так, который говорит «С пустыми руками изучи два сбивания против любого оружия.»

Видео 9.1, 9.2

Взаимное расположение противников и их оружия дает основание предположить, что для применения этой техники всадники должны съезжаться левыми сторонами.

В отличие от предыдущей пьесы, где брошенный в последний момент повод предполагается и изображается в «Голиафе»,  здесь текст прямо предписывает бросить повод, т.к. левую руку требуется освободить для отведения копья.

 

Перевод с английского и примечания
Максим Звягинцев