A A A

 Глосса 10.

Перевод Примечания

Это текст и толкование о наставлении и о борьбе верхом.

3. Атакуй, не вынимая
Из ножен, нападай на него слева

4. Схватись с его правой стороны
Так что ты поймаешь его без фехтования

Заметь наставление: когда ты и противник напали друг на друга с копьями, если случилось, что вы оба не сумели нанести решающий удар, если ты затем желаешь схватиться с ним без фехтования, тогда брось копье, не вынимая ни меча, ни кинжала, поверни своим левым боком к его правому боку, и следи за его правой рукой, и проводи борьбу, описанную далее.

 

 

Глосса 11.

Перевод Примечания

Здесь отметь два захвата.

Заметь, когда ты заехал своей левой стороной к его правому боку, схвати его правую руку своей правой, и сбрось его с помощью безымянного захвата  или тайного захвата, и о том, как ты проведешь два этих захвата, ты найдешь в написанном далее.

 

 

Глосса 12.

Перевод Примечания

Здесь заметь отнимание меча.

Заметь, когда ты заехал левым боком к его правому, если он затем вынул свой меч и пошел своей рукой вверх и хочет ударить тебя, тогда схвати его правую руку позади локтя своей левой рукой, и толкни его высоко от себя, и приподними  его правую стопу, подведя под его стременем  свою левую стопу, и схвати его меч правой рукой  за навершие и дерни его к себе, так ты отберешь его меч и вдобавок сбросишь его таким образом с коня.

Третий круг учит так, который гласит «Подкравшись, завладей седлом либо оружием»

Видео 12

При обсуждении приема Илья Сушенцев обратил мое внимание на примечательную черту соответствующей иллюстрации «Голиафа»: изображенные отдельно справа две ноги – это не что иное,  как вынесенная «за скобки» часть техники - ракурс на основном изображении не позволял изобразить, как рыцарь справа подцепляет и приподнимает   левой стопой правую стопу оппонента, чтобы облегчить выведение его из равновесия.

По данной глоссе два перевода на английский диаметрально различаются в одной детали  – один из них (S. Cheney) исходит из того, что противник выхватывает твой меч, и ты затем обезоруживанием возвращаешь его себе, второй перевод («Knightly dueling…») описывает начало противостояния как выхватывание врагом его меча. Полагаю, что убедительна вторая версия.

Обратите внимание, что в отличие от большинства глосс, иллюстрация к этой пьесе показывает коней не на галопе, а на рыси и на шагу, либо вообще  становившимися. Возможно, это обусловлено тем, что менее маневренный оппонент чересчур затянул своего коня поводом, тот потерял импульс на неудавшемся развороте и перешел с галопа на шаг, где его и застиг заехавший сзади противник, также вынужденный замедлиться. Возможно также, что в данном приеме энергия движения коня не настолько важна, поскольку противник сталкивается во внешнюю  сторону, а не вперед, и не в сторону проводящего технику.

 

Глосса 13.

Перевод Примечания

Заметь, когда ты подъезжаешь правым боком к его правому боку, проводи борьбу описанную далее.

Заметь, когда вы оба промахнулись копьями, если ты затем не смог заехать своей левой стороной [жирный шрифт мой – прим. перев.] к его правой стороне, тогда схвати и брось его с помощью времени сна или овечьим захватом, и как ты проведешь те два приема борьбы, ты найдешь написанное ниже.

Первый прием встречной борьбы, когда оба конника оказались достаточно маневренными, чтобы после копейной сшибки одновременно развернуться и съехаться, теперь уже правыми боками (что более удобно для всадника во всех случаях, кроме техник таранного удара с тяжелым рыцарским копьем).

Как и в случае глоссы [11], время сна и овечий захват описаны в первоисточнике далее, поэтому в данной части перевода    иллюстрации и видео-интерпретации не приводятся.

 

Глосса 14.

Перевод Примечания

Напоминаю прием борьбы.

Заметь, когда ты приблизился к нему правым боком к его правому боку, если он затем вынул меч и поднял его и хочет ударить, тогда схвати его правую руку позади локтя левой рукой, и подними ее с силой, и своей правой рукой схвати его меч за навершие, и вырви из его руки.

Или выхвати его кинжал или любое другое оружие, и работай с ним по открытиям.

Одиннадцатый круг учит так, который говорит «Дави крепко, отталкивай от поводьев, и ищи его кинжал.»

Видео 14.1, 14.2 

Представляется, что эта и прочие техники с обезоруживанием выхватившего меч и замахивающегося противника, исходят из следующих условий:

  1. либо после копейной сшибки противник разворачиваются и съезжаются вновь настолько стремительно, что даже тому из противников, кто успел обнажить меч, не хватает времени/дистанции для удара; его оппонент прибегает к борьбе, т.к. сам не успевает вынуть меч;
  2. если предшествующей копейной сшибки не было (контекст – стычка в дороге, например), выхвативший меч неточно просчитывает дистанцию, его оппонент пользуется этим и так как сам не успевает схватиться за меч, переходит к борьбе.

 

Глосса 15.

 
Перевод Примечания

Это два отбирания меча.

Когда ты приближаешься своей правой стороной к его правой стороне, если он затем вынул и поднял меч и хочет ударить, тогда заведи свою правую руку снаружи через верх его правой руки, и прижми ее внизу как есть к твоему правому боку, и поезжай вперед, так ты отберешь его меч.

Или заведи правую руку изнутри, через верх его правой руки,  и прижми ее впереди к своей груди, и поезжай вперед, так что ты снова отберешь его меч.

Видео 15.1, 15.2

Обратите внимание на фразу «поезжай вперед» (reyt fur dich): большинство техник борьбы у псевдо-фон Данцига либо предполагают, либо прямо указывают, что вы вырываете оружие из рук противника или сталкиваете/стаскиваете его за счет хода своего коня, с продолжением движения в первоначальном направлении. Это становится очевидным при сравнении данной фразы с теми пьесами, где источник, наоборот, прямо предписывает поворачивать коня (см. далее глоссу [17]).

 

Глосса 16.

Перевод Примечания

Напоминаю прием борьбы.

Заметь, когда ты приближаешься своим правым боком к его правому боку, если он затем выхватил  свой меч и поднял его и хочет ударить, тогда схвати его правую руку позади локтя своей правой рукой, и толкай его вверх от себя, и внизу приподними его правую стопу под стременем  своей правой стопой, и толкай его вверх от себя своей левой рукой, так он упадет.

Видео 16

Изучение иллюстративной части германских фехтбухов XV-XVI в. в поисках изображения данного приема конной борьбы оказалось безрезультатным; «Цветок битв», а также иные современные немецким источники по конному бою также не показывают подобной техники.

 

Глосса 17.

Перевод Примечания

Заметь хороший прием борьбы.

Когда ты приближаешься своим правым боком к его правому боку, схвати левой рукой его правую руку, и тяни ее перед своей грудью, и поверни своего коня от него [жирный шрифт мой – прим. перев.], и стяни его таким образом  с коня.

Второй круг учит так, который говорит «Поверни кругом коня [жирный шрифт мой – прим. перев.], тяни его правую руку своей левой.»

Видео 17

Первый прием конной борьбы, где прямо указано повернуть коня для стаскивания противника.  «Голиаф» показывает коня рыцаря, проводящего прием, сильно согнутым налево (сгибание в шее и в затылке показано, конечно, гипертрофированно, однако суть отражена верно – для того, чтобы выполнить поворот, конь должен быть согнут в сторону поворота, что достигается воздействием посадки, ноги и  повода).

С точки зрения всадника особенная сложность этой техники состоит в том, что он требует стремительной смены руки, удерживающей повод, т.к. захват проводится левой рукой, обычно контролирующей повод. При этом важно в то же мгновение перехватить повод правой рукой, иначе рыцарь лишится помощи внешнего (правого) повода в критически важный момент).

 

Перевод с английского и примечания
Максим Звягинцев