A A A

Глосса 18.

Перевод Примечания

Это текст и толкование о некотором наставлении на коне.

5. Так что коли копьем
Фехтуй смело, учись ломать без спешки

Заметь наставление: Когда он скачет на тебя с копьем, если ты затем хочешь действовать против него искусно, тогда ты должен атаковать его храбро, так чтобы ты смог сбить его [копье] своим копьем, или иначе победить другим преимуществом с мечом, или если ты будешь набрасываться или быстро скакать на человека, тогда ты не исполнишь пьесу правильно, и похожим образом не будешь уверенным  на коне.

Двадцать второй круг учит так, который говорит «Иными словами, сейчас скачка с копьем, он противостоит другому лицом к лицу.»

 

 

Глосса 19.

Перевод Примечания

Здесь начинается искусство с мечом на коне.

Заметь, когда ты желаешь сражаться на коне с мечом, ты должен знать пять прикрытий с ним.

 

 

Глосса 20.

 
Тальхоффер (1459 г.)
 
Каль (ок. 1470 г.)
Перевод Примечания

Это первое прикрытие.

Когда ты сидишь на коне, держи свой меч правой рукой за рукоять, и положи клинок на свою левую руку.

Видео 20
На видео показаны все прикрытия последовательно, в т.ч. два варианта первого прикрытия.

Глосса не говорит о том, на какую часть левой руки  (играющей в данном случае роль «подставки»), должен опираться клинок. Некоторые из германских фехтбухов XV вв. (например, Тальхоффер. Каль), в отличие от  «Голиафа» показывают вариант первого прикрытия с клинком, лежащим не на запястье. а на предплечье ближе к локтю.  Данное различие кажется малозначительным, однако по ощущениям, позволяет вложить большую  силу в удар (оберхау) слева или смещение (vor setz).

 

Глосса 21.

 
Каль (ок. 1470 г.)
 
Опасность nachraisen, угрожающая атакующему из второго прикрытия с острием назад
(Тальхоффер, 1459)
Перевод Примечания

Это второе прикрытие.

Когда ты сидишь на коне, держи свой меч правой рукой на своей правой стороне высоко над головой, и свесь острие в сторону лица врага.

На первый взгляд представляется, что описанный псевдо-фон Данцигом вариант, по аналогии с «Быком» (ochs) в блоссфехтене, прикрывает голову от оберхау, и позволяет нанести мощный укол, удар же требует поворота меча острием назад.

Тальхоффер и Каль показывают вариант этого прикрытия с острием, повернутым назад. Этот вариант, наоборот, в большей степени угрожает противнику мощным рубящим ударом.

Однако кажущаяся простота и ясность данного хута мне кажется обманчивой. Псевдо-фон Данциг, вопреки обычной для его глосс россфехтена последовательности, не приводит. как мы выясним далее по тексту, ни одной пьесы непосредственно из второго прикрытия (тогда как для всех остальных прикрытий пьесы излагаются в той же последовательности, в которой они изложены в глоссах), однако довольно часто бойцы переходят в него (с острием вперед) из других прикрытий после того, как вошли мечами в соединение, для укола из соединения (schütten, см. комментарии к глоссам [25], [26]).

 

Причины, по которой второе прикрытие с острием вперед не упоминается у псевдо-фон Данцига для stich (укола) как vorschlag (инициирующей атаки), не вполне ясны.

 

Что касается отсутствия (вероятного) пьес, начинающихся из этого же прикрытия с острием назад, наиболее правдоподобным выглядит следующее объяснение: атакующий из такого положения всадник раскрывается и подвергается опасности укола в ближайшее к его противнику открытие  - например, лицо или подмышку  (техника nachreisen (преследование), применительно к конному бою), что убедительно иллюстрируется миниатюрой из фехтбуха Тальхоффера 1459 г. (MS Thott.290.2º) (см. также видео).  

 

Глосса 22.

Перевод Примечания

Это третье прикрытие. 

Когда ты сидишь на коне, держи свой меч правой рукой рядом со своей правой ногой, так, чтобы острие смотрело вверх против человека.

Третье прикрытие позволяет действовать «до» (vor) благодаря возможности нанести мощный укол снизу на максимальную дистанцию из удобного и неутомительного для руки положения. При этом если острие нацелено в лицо противнику, ему достаточно трудно оценить длину клинка (фактически он видит только крестовину и острие) и вовремя сместить или отвести укол.

 

Глосса 23.

Перевод Примечания

Это четвертое прикрытие.

Когда ты сидишь на коне, держи свой меч правой рукой и упри навершие в луку седла, так чтобы острие было нацелено на человека.

Несмотря на угрожающее положение острия и упор в переднюю луку, данное прикрытие обладает в большей степени оборонительным потенциалом, что будет пояснено далее в соответствующих фрагментах перевода: фехтбух не приводит для нее ни укола с сохранением упора в переднюю луку за счет хода коня, ни укола с выбрасыванием руки в сторону противника, подобно техникам из третьего прикрытия.

 

Глосса 24.

Перевод Примечания

Это пятое прикрытие.

Когда ты сидишь на коне, держи свой меч правой рукой, а левой схватись за середину клинка, и держи его наискось перед собой над седлом.

Данное прикрытие, безусловно, требует от всадника большой уверенности в себе и в своем коне, так как предполагает управление конем без помощи повода (посадкой, ногами, весом) – при описании в дальнейшем пьес из этого прикрытия, пятое прикрытие выступает исходным положением в полном смысле этого слова, а не моментальным промежуточным этапом между иным прикрытием и атакой.

 

Глосса 25.

Перевод Примечания

В этом месте заметь текст и толкование о хватающем.

6. Если меняет себя
Меч будет справляться с мечом

7. Правильно схвати сильного
Хватающим ударом ты ищешь и намечаешь.

Толкование: Заметь это, если вы оба лишились копья и будете биться на мечах, отметь, что  когда ты подъезжаешь к нему, твой меч лежит на левой руке в первом прикрытии, и езжай к нему так же лицом к лицу  к его правому боку. Если он затем наносит тебе удар (1) или колет (2) тебе в лицо, тогда  иди вверх и смести [vor setz] так, чтобы твое острие оказалось против его правой стороны, и уколи его тотчас [indes] в лицо. Если он смещает укол и таким образом идет вверх, тогда ударь длинным лезвием по поводьям или по левой руке (3).

Или, если конь проносит тебя вперед, тогда ударь его по правой ноге, когда разъезжаетесь. (4)

Седьмой круг учит так, который гласит «Здесь начинай изучать человека для хватающего удара.»

Видео 25.1, 25.2, 25.3, 25.4

В глоссе цифрами в круглых скобках отмечены отдельные варианты техник в этой пьесе, отраженные на видео.

Хватающий удар  (taschenn hau) представляет собой движение меча рыцаря слева (см. илл. «Голиафа») из первого прикрытия вверх, в результате которого мечи входят в соединение, и меч рыцаря слева оказывается в положении второго прикрытия, удобного (если удар/укол принят на сильную часть клинка) для укола в лицо противника (напомним, второе прикрытие (глосса [21]), в отличие от остальных прикрытий с острием вперед, описывается направленным именно в лицо оппонента).

Если противник не дает выполнить укол из соединения, уже начиная разъезжаться, выполняется оберхау справа по его неподвижной левой руке, удерживающей повод, либо по самим поводьям  (одна из самых универсальных атак, наряду с атакой в коня, в том числе в Новое время, направленных на лишение (нарушение) управления конем, некоторыми авторами более поздних периодов такая атака описывалась как одна из наиболее опасных).  Примечательно, что обычно средневековые поводья если и имели усиления (цепочки, пластины), но все равно ближе к месту удержания оставлялись кожаными, что делает эту атаку опасной при любой степени усиления повода.

Если дистанция не позволяет попасть в левую руку/повод, глосса советует целить в ногу. Тальхофер показывает nachschlag (после-удар) в одной из техник, нацеленный  в ногу чуть ниже колена. Все увеличивающаяся дистанция между разъезжающимися противниками говорит в пользу того, что применительно к данной пьесе такой атакой назад мог быть и укол, направленный, например, в заднюю часть бедра или подколенную ямку, уязвимые даже в случае, если противник защищен полным доспехом.

 

Глосса 26.

Перевод Примечания

Здесь заметь текст и толкование, как ты будешь принуждать человека мечом, когда на коне.

8. Учись выстреливать [schütten] хорошо и сильно
Все встречай без страха, сокрушай его этим

9. Того, кто прокрался
Подвесь за волосы

Толкование: Заметь это, что ты будешь всегда связывать сильно его меч  любым ударом и в любом движении, и сокруши его на его мече, и принуждай его острием, и проворно пробуй (1). Если ты атаковал его, если он сместил и проезжает рядом с тобой, тогда веди своим навершием снизу, минуя его меч, к верху его левого плеча вокруг шеи, и иди со своей левой рукой позади его спины к твоему навершию для помощи, и стягивай его перед собой в сторону (2).

Шестой круг учит так, который говорит «Выстреливание идет раньше всех атак, ударов, и уколов»

Видео 26.1, 26.2 (ракурс 1), 26.3 (ракурс 2)

В глоссе цифрами в круглых скобках условно отмечена разбивка техник в этой пьесе, отраженная на видео.

Через эту глоссу выражен один из центральных для конного фехтования принципов – своей первоначальной атакой (в данном случае ударом) вы пытаетесь не просто поразить противника, но войти в соединение с его клинком (wind, winden, «связать» его меч), чтобы в случае, если противник попытается сместить ваш удар, вы тотчас могли бы перевести удар в укол («принуждай его острием»). На мой взгляд, следует согласиться  с мнением Илья Сушенцева, базирующемся на изучении блоссфехтена в той же традиции, что schütten) означает не просто укол, а укол из соединения, возникшего после вашего  удара (для соединения, возникшего  из укола, первоисточник термин schütten не употребляет).

 

Описанный в глоссе [26] захват и стягивание противника с седла является, напротив, частной техникой, одной из многих, которые конник может применить, если противник сместил его удар/укол и проезжает рядом.

 

Перевод с английского и примечания
Максим Звягинцев