A A A

 Глосса 27.

 
П.Г. Майр, 1540е гг.
Перевод Примечания

Это иная пьеса.

Заметь, когда ты рубишь сверху, если он смещает и проезжает близко к тебе, тогда схвати его правую руку своей левой, и своей правой наставь острие в его лицо.

Восьмой круг учит так, который говорит «Поверни правую руку к нему, наставь острие в его глаза»

Видео 27.1 (вариант с оберхау справа – «Голиаф»), 27.2 (вариант с оберхау слева - Майр) 

Техника проводится на ближней дистанции, как в техниках обезоруживания и борьбы.

После того как мечи вошли в соединение, не теряя контакта, вы «связываете» меч противника, «принуждаете» его своим мечом (см. часть 3,  глосса 26), переходя во второе прикрытие так, чтобы сила вашего меча давила на слабость меча соперника, и наставляете острие ему в лицо.

Необходимо обратить внимание на некоторые на первый взгляд незначительные детали, не описанные в тексте глоссы:   в варианте «Голиафа» противник смещает ваш оберхау справа вовнутрь, соответственно вы препятствуете ему, захватив его кулак, своей развернутой мизинцем вверх кистью.  В варианте Майра противник смещает ваш удар наружу, в вашу сторону, соответственно, вы блокируете смещение, захватив руку за запястье. не разворачивая свою левую кисть.   

Интересно, что вместо укола – stich (как в глоссе 25, см. Часть 3 перевода) данная  глосса употребляет термин «наставь  острие» (setz im den ort). Полагаю, это связано в первую очередь с тем, что в один и тот же краткий момент сшибки в глоссе 25 рыцарь выполняет только одно атакующее действие (укол после смещения), а в данной пьесе – два атакующих действия (удар, и после соединения – нацеливание меча в лицо противнику). Соответственно, времени на укол в полном смысле этого слова при сближении даже на сокращенном галопе  во втором случае уже не остается – поэтому глосса и говорит наставить острие в лицо врагу (иными словами, поразить противника острием только за счет энергии движения коня).

При переходе во второе прикрытие важно также перейти своим мечом не только вверх, но и назад, достаточно сильно развернув торс направо. При этом в плоскости управления конем важно, чтобы при этом таз оставался максимально незатронутым этим поворотом, т.к. в противном случае лишний поворот таза будет провоцировать коня на сгибание в боку и поворот направо.

 

Глосса 28.

Перевод Примечания

Еще хорошая пьеса.

Заметь, когда ты рубишь сверху, если он смещает и подходит близко к тебе, тогда двигайся под его челюсть с рукоятью твоего меча, и левой рукой схвати его на левой стороне за шлем или за голову, и потяни его к себе ей, а с рукоятью толкай его  вверх от себя, так он упадет с коня.

Видео 28.1 (ракурс 1), 28.2 (ракурс 2)

Прием борьбы, как практически всегда напоминает псевдо-фон Данциг, проводится при условии, если противник проезжает очень близко к проводящему захват (в противном случае сам атакующий рискует как минимум открыться для ответа противника, как максимум, потерять равновесие и свалиться с коня).

Как показала интерпретация техники, данный прием борьбы осуществим, если противник смещает ваш удар достаточно низко. Если он смещает высоко, то его рука перекрывает доступ к его голове, однако открывает оппонента для приемов борьбы, описанных в следующей глоссе и в глоссе [26]

 

Глосса 29.

Перевод Примечания

Снова прием борьбы.

Заметь, когда ты рубишь сверху, если он смещает высоко и подходит близко к тебе, тогда двигайся к нему рукоятью твоего меча под руку позади его локтя, и толкай вверх от себя, и подведи правую стопу под его правую стопу и приподними ее тут же, так он упадет с коня.

Видео 29.1 (ракурс 1), 29.2 (ракурс 2)

(Зацеп стопой на видео не показан)

Обратите внимание, что данная пьеса выполнятся только тогда, когда а) оппонент проезжает близко к вам (опять же, универсальное условие для борьбы) б) он смещает  ваш удар высоко, тем самым чрезмерно открывая руку.

Зацеп своей стопой стопы противника имеет аналог в глоссе [12], когда вам удалось заехать к оппоненту сзади-справа.

 

Глосса 30.

(1)
 
(2)
Перевод Примечания

Это еще одна пьеса.

Заметь, когда ты рубишь сверху, если он смещает удар с [помощью] цверхау, тогда подними высоко меч и свесь острие в его лицо через его меч и нападай на него. (1)

Или, когда ты свесил острие через его меч, если он  подходит близко к тебе, тогда веди к нему правую руку через его правую руку, и прижми его руку крепко к твоему правому боку, и скачи вперед, Так ты отберешь его меч. (2)

Четвертый круг учит так, который гласит «Нападай высоко, качни, пройди сквозь или отбери меч.»

Видео 30.1, 30.2, 30.3 (ракурс 2) 

Цифрами в круглых скобках обозначены 2 варианта  развития техники после того, как противник сместил ваш оберхау с помощью цверхау.

Первый вариант выполняется на обычной дистанции, второй - если противник проезжает близко к вам.

Глосса [30] единственная в наставлении псевдо-фон Данцига, где прямо говориться, что противник смещает (vor setz) ваш удар определенным ударом – в данном случае цверхау - twer (в переложении на одну руку, цверхау вероятнее всего, выглядит как восходящий удар длинным лезвием слева направо из первого прикрытия).

Во втором варианте пьесы (с обезоруживанием), если вы не успеваете провести руку с мечом через руку  противника, он тем не менее подвергается риску укола сверху вниз в живот, что трудно назвать неудачным исходом для данной техники.

 

Глосса 31.

(1) П.Г. Майр, 1540е гг.
 
(2) Каль, ок. 1470 г.
Перевод Примечания

Это отбирание меча.

Заметь, когда ты подъезжаешь к нему, положи свой меч на левую руку, то есть в первое прикрытие, если он затем рубит сверху в твою голову, тогда подними [меч] и смести, так что твое острие окажется напротив твоей левой стороны (1), и приблизься к нему тут же, и иди с навершием изнутри к верху его правой руки, рукоятью вперед (2), и прижми его руку своей рукой крепко к твоей груди, и скачи вперед, так ты отберешь его меч (3).

Видео 31.1 (ракурс 1), 31.2 (ракурс 2) 

В круглых скобках для большей наглядности обозначены этапы выполнения этой пьесы, с соответствующими иллюстрациями из фехтбухов. «Голиаф» данную глоссу не иллюстрирует, поэтому использованы иллюстрации их трактатов Майра и Каля. Завершение этого обезоруживания (3) ни в одном из фехтбухов не показано.

Проба этой техники пешими а ля конными показала, что для того, чтобы защитить голову (перед проведением обезоруживания) так, как показано у Майра, необходимо вынести правую руку вперед-вверх практически выпрямленной. При этом условии дальнейшее развитие пьесы требует только лаконичного поворота кисти, с эргономичным движением меча по круговой траектории над головой.

 

Глосса 32.

Каль, Cod.S.554,
ок. 1506-1514 гг.
(золотурнский фехтбух)
Перевод Примечания

Снова отбирание меча на коне.

Заметь, когда ты рубишь сверху, если он смещает и подходит  близко к тебе, тогда веди навершие снаружи и через его правую руку, и тяни эту руку рукоятью перед собой к  луке твоего седла, и схвати навершие его меча своей левой рукой, и скачи вперед, так ты отберешь его меч.

Видео 32.1 (общий план), 32.2 (захват, крупный план) 

Обратите внимание, как отличается захват для обезоруживания в данной и в предыдущей пьесе: захват в глоссе [31] может быть охарактеризован как захват изнутри, захват в глоссе [32] – как захват снаружи.

 

Перевод с английского и примечания
Максим Звягинцев