Глосса 1.
Перевод | Примечания |
Здесь начинается толкование и разъяснение стихов об искусстве конного боя, которые составлены и записаны Иоханнесом Лихтенауэром, который известен как великий мастер искусства, Господь Бог милостив к нему, и искусство это принадлежит князьям и господам, рыцарям и оруженосцам, так чтобы они знали и изучали. Он по этой причине особенным образом описал сие искусство неясными и тайными словами, так чтобы простолюдины не услышали и не поняли их так, как ты найдешь их записанными далее, и сделал таким образом из-за безрассудных мастеров фехтования, которые выказывали мало уважения к искусству, так чтобы его искусство не стало бы общим достоянием по той же причине от тех людей, которые не стремятся познать искусство, как те, кому сие искусство принадлежит. И эти же неясные и тайные слова, они написаны ниже, разъяснены и истолкованы так, чтобы любой мог верно услышать и понять их, чтобы вступать в схватку с другим. |
Глосса 2.
Перевод | Примечания |
Здесь заметь текст и толкование об общих правилах конного боя.
Толкование: Заметь, когда ты едешь со своим копьем, и некто против тебя, также с копьем, ты прежде всего должен знать три прикрытия с ним, и из этих прикрытий должен направлять его рукой. Прежде всего, подняв свое копье, отбей в сторону искусно и с силой, так чтобы ты вследствие этого ударил его своим. Двадцать первый круг говорит таким образом: «Сила в возвышении, расположи себя при этом верно.» |
Глосса 3.

Перевод | Примечания |
Далее: это первое прикрытие на коне, расположи себя следующим образом: зажми копье в его задней части под правой подмышкой, и вытяни в сторону врага переднюю часть до предела, с наконечником против его лица. |
Первое прикрытие абсолютно узнаваемо и имеет бесчисленные аналогии в искусстве средних веков (и позднее) с тех времен (примерно 2-я четверть XII в.), когда таранный удар стал главной техникой первого удара рыцарской конницы. |
Глосса 4.

Перевод | Примечания |
Заметь, это второе прикрытие на коне. Расположи себя следующим образом: зажми копье в его задней части под правой подмышкой, и позволь ему свесится низко на твою левую сторону рядом с шеей коня, и скачи к нему так. |
Фрагмент миниатюры из т.н. манускрипта Клюни (MS Cl. 23842), германского фехтбуха последней четверти XV в. |
Глосса 5.

Перевод | Примечания |
Заметь, это третье прикрытие на коне. Расположи себя следующим образом: удерживай свое копье в середине двумя руками, и держи его наискось перед собой на луке седла, так чтобы наконечник оставался на твоей левой стороне, и скачи к нему так. |
Видео 5 (последовательно первое, второе, третье прикрытие). В третьем прикрытии вток копья смотрит вправо-вверх, наконечник - вниз-налево. Обратите внимание, что конник, перехватив копье за середину двумя руками, продолжает контролировать повод, придерживая его не левой (как обычно), а правой рукой (о возможной причине этого см. далее комментарий к пьесе [8] из этого прикрытия). |
Глосса 6.

Перевод | Примечания |
Это текст и толкование пьес из трех прикрытий.
Толкование: Заметь, выполняй эту пьесу из первого прикрытия следующим образом: когда ты до предела вытянул от руки свое копье против него, и он подобно этому наступает на тебя, скачи на него и делай, как если бы ты хотел уколоть его в лицо, и когда ты приблизишься к нему, в это же время позволь передней части своего копья пойти вниз, и пройди сквозь [в оригинальном тексте wechsel – прим. перев.] с ним под его копьем к его правой стороне. Таким образом, ты ударишь, а он нет. Первый круг учит так, который говорит «Охоться от груди к его правой руке.» |
Вероятнее всего, в этой пьесе противники съезжаются левыми сторонами. Термин wechsel маркирует применение техники дурхвехзельна (durchwechsel. «пройти сквозь») применительно к копью в конном бою. В свете этой пьесы копье уже не видится весьма однобоким инструментом, так как по существу описанное здесь и далее представляет собой редуцированное, но фехтование на тяжелых рыцарских копьях. |
Глосса 7.

Перевод | Примечания |
Заметь, исполняй эту пьесу из второго прикрытия. Когда ты и он съезжаетесь, позволь передней части своего копья находиться внизу на твоей левой стороне. Если он затем наводит на тебя копье, следом просто сбей своим копьем вверх на твою правую сторону, и чуть приподними его. Таким образом, ты ударишь, а он нет. Восемнадцатый круг учит так, который гласит «Охоться к его правой руке своим искусством.» |
В данной пьесе противники, наоборот, скорее всего, съезжаются правыми боками. |
Глосса 8.

Перевод | Примечания |
Заметь, выполняй эту пьесу из третьего прикрытия следующим образом: когда ты и он съезжаетесь, удерживай свое копье в середине двумя руками, наискось перед собой на луке седла. Если он затем скачет на тебя с копьем, следом сбей его копье передней частью твоего копья к его правой стороне, и тотчас уколи его свои копьем в правой подмышке, и скачи вперед. Таким образом, ты ударишь, а он нет. Также ты будешь из всех трех прикрытий помогать левой рукой, ради силы. Шестой круг учит так, который гласит «Атакуй сильного двумя руками.» |
Наиболее вероятно, что противники съезжаются правыми сторонами. Конник справа вращает копье левой рукой вокруг правой, так чтобы примерно в одно время со сбивом копья противника оно было зажато правой подмышкой (результат - таранный удар, как в пьесах [6], [7].) В свете этой техники становится понятным, почему «Голиаф» изображает в третьем прикрытии повод в правой руке вместо левой: так контроль посредством повода сохраняется до последнего момента, так как правая рука в этой технике выступает осью, т.е. относительно неподвижна, что важно для точности управления конем; если бы повод был брошен на шею коня не в последний момент, а заранее, велик был бы риск нежелательно сваливания коня в ту или другую сторону. Обратите внимание, что брошенный повод не цепляется за переднюю луку седла, а свободно лежит у основания шеи коня. |
Глосса 9.

Перевод | Примечания |
Здесь заметь особую пьесу с коротким копьем против длинного. Заметь, когда ты с коротким копьем, а он с длинным, скачи храбро против него, и держи наконечник направленным к нему от руки против его лица, и когда копье подходит к удару, брось повод и отведи его копье в сторону левой рукой на твою левую сторону, и скачи прямо и нападай на него. Двенадцатый круг учит так, который говорит «С пустыми руками изучи два сбивания против любого оружия.» |
Взаимное расположение противников и их оружия дает основание предположить, что для применения этой техники всадники должны съезжаться левыми сторонами. В отличие от предыдущей пьесы, где брошенный в последний момент повод предполагается и изображается в «Голиафе», здесь текст прямо предписывает бросить повод, т.к. левую руку требуется освободить для отведения копья. |
Перевод с английского и примечания
Максим Звягинцев